owlga (owlga) wrote,
owlga
owlga

переведи меня через, Майдан!

Несколько загадок из переводного Моэма:

Волосы, подозрительно черные для ее возраста, всегда были опрятными, она укладывала их в пышную прическу с узлом на макушке в стиле королевы Виктории, которую завела с тех пор, как подросла настолько, чтобы сделать ее, и с тех пор не собиралась менять.

Что имелось в виду:
1. Она завела макушку, когда подросла (заводным ключом)?
2. Она сделала королеву Викторию, когда подросла (т.е. подстерегла на пустыре и прикончила)?
3. Она сделала себе макушку, когда подросла, и не собиралась ее менять?
4. Правильный ответ?

... и каждую субботу, когда отец возвращался домой, он настойчиво просил родителей побыстрее отправиться на пустырь. Управляться со змеем он научился быстро, и мистер и миссис Сансбери преисполнялись гордостью, видя, как он бежит по склону...

Что имелось в виду:
1. Отец возвращался домой и настойчиво просил родителей отправиться на пустырь (чтобы сделать королеву Викторию)?
2. Отец возвращался домой и настойчиво просил родителей отправиться на пустырь (чтобы завести макушку)?
3. Отец возвращался домой только по субботам?
4. Воздушный змей очень быстро бегал по склонам, и его родители им очень гордились?
5. Правильный ответ?

Перевод "Бумажного Змея", в сущности, недурной. Явно не Виктор Анатольевич Вебер в "Тогда и Теперь" с его пресвятой девой Мизерикордийской.

Tags: lost in traslation
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 37 comments